• وبلاگ : شايد سخن حق
  • يادداشت : هابي
  • نظرات : 0 خصوصي ، 2 عمومي
  • درب کنسرو بازکن برقی

    نام:
    ايميل:
    سايت:
       
    متن پيام :
    حداکثر 2000 حرف
    كد امنيتي:
      
      
     


    من هم اولين بار بود که شنيدم ايشان چنين نظريه اي داشته است منبع من لينک زير است و اطلاع بيشتري ندارم

    «خدايا ما را در طلبگي گرفتار بار زيادي نهادن بر دوش دين قرار نده (از «کامپيوتر اسلامي» منير الدين حسيني گرفته تا ) چرا که ضربه‌اي که به دين و دنيا مي‌زنيم جبران‌ناپذير است.»

    https://twitter.com/ymirdamadi/status/1138786040892801025

    Researcher in Muslim biomedical ethics project, the Institute of Ismaili Studies (IIS), London. PhD in Islamic studies, University of Edinburgh, Scotland.

    https://edinburgh.academia.edu/YaserMirdamadi
    پاسخ

    هاهاها... ايشان قصد تمسخر داشته است! استاد حسيني، آسيدمنيرالدين حسيني الهاشمي (ره)، معتقد به نظريه «جهت‌داري علوم» هستند. طبق نظر ايشان، چون علوم را انسان‌ها توسعه مي‌دهند و رفتار انسان‌ها از انگيزه‌هاي آنان تبعيت مي‌كند و با دلايل ديگري كه از مبناي فلسفي ايشان منشعب مي‌شود، تمامي علوم «اسلامي» و «غيراسلامي»‌ دارند. بعضي از دوستاني كه قصد تمسخر مباحث ايشان را دارند، اين مطلب را دستاويز قرار داده و مثلاً مي‌گويند «رياضيات اسلامي آسيدمنير»! اين آقا هم با ساختن عبارت «كامپيوتر اسلامي» چنين قصدي داشته است. يعني مثلاً اين آقاي حسيني دنبال اين است كه به يك كامپيوتر اسلامي كه غير از كامپيوتر غربي است دست يابد! ممنون از لينكي كه داديد. :)
    + کامپيوتر اسلامي 

    در مورد نظريه «کامپيوتر اسلامي» مرحوم سيدمنيرالدين هاشمي کاش توضيح مي داديد


    «بيدار
    چون صبح سنگي را به طرف کاسه شب پرتاب کرده است: ستارگان را وادار به پرواز مي‌کند و شکارچي شرق برج سلطان را در دام نور گرفت.
    ترجمه: ادوارد فيتزجرالد
    Edward Fitzgerald
    رباعي از عمر خيام»
    (مايکل ا. سيدز، اساس ستاره شناسي، جلد 1، مترجم دکتر محمدتقي عدالتي، دانشگاه امام رضا (ع)، چاپ چهارم، 1387، صفحه‌ي 143.)
    آيا مترجم فقيد و استاد نجوم دانشگاه فردوسي مشهد متوجه نشد عباراتي که به فارسي ترجمه کرده است «رباعي نيست»؟
    آنچه واقعاً رباعي بوده، اين بوده:
    خورشيد کمند صبح بر بام افکند
    کيخسرو روز مهره در جام افکند
    مي خور که منادي سحرگه خيزان
    آوازه‌ي اشربوا در ايام افکند
    در متن کتاب مايکل سيدز، اين طور بوده است:
    Awake! for Morning in the
    Bowl of Night
    Has flung the Stone that puts
    the Stars to Flight:
    And Lo! The Hunter of the
    East has caught
    The Sultan’s Turret in a
    Noose of Light.
    THE RUB?IY?T OF OMAR KHAYY?M,
    TRANS. EDWARD FITZGERALD
    مترجم فقيد در ترجمه‌ي اين قسمت از کتاب بايد حتماً با فرد اديب مشورت مي‌کرد.

    پاسخ

    خاطرم نمي‌آيد چيزي درباره نظريه «كامپيوتر اسلامي» شنيده باشم! اگر مطلبي در اين باره مي‌دانيد بفرماييد تا استفاده كنم. يا آدرسي بدهيد كه بروم و مطالعه نمايم. درباره با رباعي مذكور نيز اولين بار است مي‌شنوم و اطلاعي ندارم. البته كه در ترجمه كتاب هر بخشي كه تخصص خاصي دارد، بايستي با متخصص همان عرصه مشورت كرد. تشكر.