در مورد نظريه «کامپيوتر اسلامي» مرحوم سيدمنيرالدين هاشمي کاش توضيح مي داديد
«بيدارچون صبح سنگي را به طرف کاسه شب پرتاب کرده است: ستارگان را وادار به پرواز ميکند و شکارچي شرق برج سلطان را در دام نور گرفت.ترجمه: ادوارد فيتزجرالدEdward Fitzgeraldرباعي از عمر خيام»(مايکل ا. سيدز، اساس ستاره شناسي، جلد 1، مترجم دکتر محمدتقي عدالتي، دانشگاه امام رضا (ع)، چاپ چهارم، 1387، صفحهي 143.)آيا مترجم فقيد و استاد نجوم دانشگاه فردوسي مشهد متوجه نشد عباراتي که به فارسي ترجمه کرده است «رباعي نيست»؟آنچه واقعاً رباعي بوده، اين بوده:خورشيد کمند صبح بر بام افکندکيخسرو روز مهره در جام افکندمي خور که منادي سحرگه خيزانآوازهي اشربوا در ايام افکنددر متن کتاب مايکل سيدز، اين طور بوده است:Awake! for Morning in theBowl of NightHas flung the Stone that putsthe Stars to Flight:And Lo! The Hunter of the East has caughtThe Sultan’s Turret in aNoose of Light.THE RUB?IY?T OF OMAR KHAYY?M,TRANS. EDWARD FITZGERALDمترجم فقيد در ترجمهي اين قسمت از کتاب بايد حتماً با فرد اديب مشورت ميکرد.